I cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The phaonmneal pweor of the hmuan mnid Aoccdrnig to rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the first and last ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can still raed it wouthit a porbelm. This is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig huh?
Category Archives: Topics in Psycholinguistics
Below is an interesting discussion on paralinguistics, written by John Wells; a renowned phonetician. How can we account for paralinguistics in speech recognition? What challenges does it bring to the existing models of speech recognition?
ʊx ʌɡ, jʌx, ɯə, uː — and various other non-speech exclamations typically involving a vowel in the range [ɯ, u, ʌ, ɜ] and sometimes a consonant such as [x, ɸ, h]
There are other spellings in use, too, such as yuk, eeurgh, eeeuw.
The Guardian cartoonist Steve Bell puts this into the mouth of his French artist character as èrgue, which implies the pronunciation ɛʁɡ(ə). (I believe the real French equivalent is pouah pwɑ, which must lead to interesting punning possibilities when discussing weight poids or peas pois.) To decipher the cartoon (click to enlarge) you have to know French spelling conventions and be familiar with the mangling English vowels stereotypically undergo in the mouths of the French — and you have to put the result into nonrhotic English, e.g. “murney” = money.
What started this train of thought was a FB status by my nephew. I haven’t got meh in LPD. It can’t have been around for more than about ten years, if that (can it?). I obviously ought to put it in the next edition. It means something like ‘I’m not impressed’ or ‘I don’t feel very enthusiastic’. It’s pronounced me (like met but without the final t), which IS a string of English phonemes but violates the phonotactic constraint that disallows words ending in the DRESS vowel.
Was it the Simpsons who invented this addition to our paralinguistic repertoire? Or at least who popularized it?
Below is a dialogue in where speaker A’s L1 is English and L2 is Turkish . At which linguistic level is the negative transfer detected, and what might this be attributed to?
A: Avrupa Sampiyonlar Ligi nezaman bitecek?
A: Cok hizli.
Here is the direct link to the e-book which you can access: